扫一扫

用微信扫一扫, 在手机上看轮胎网;
还能把精彩内容分享给你的小伙伴!

设为主页加入收藏帮助中心
当前位置: 首页 > 新闻资讯 > 综合新闻
综合新闻
轮胎品牌中英文互译谁最LOW
文章来源:轮胎商业网     发布日期:(2017-05-21)          

很过国外品牌进入中国市场,大都会再会给自己的品牌取上一个中文名字。如果很生涩的直接按照英译汉译过来的话,名字往往非常拗口不够形象生动,甚至完全跟产品不搭边。但是有一些名字却非常贴切,原本在国外只是一个普通的名字,翻译过来却高大上,有时候我们不得不佩服中国汉语的强大魅力。在轮胎圈子里也有一大批国外品牌,中文名字已经被叫遍大街小巷,当然也有中国品牌在国外取个外国名字的,今天大家就一起看看,哪些轮胎品牌中英文互译最好,而哪些又最LOW!


说轮胎品牌之外,咱们先来看看最为大家所熟知的品牌。


Bayerisch Motoren Werke-宝马

原意:巴伐利亚机械制造厂

在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。

Mercedes-Benz-奔驰

原意:创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。

如果音速太快,你就奔驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,奔驰就用一个动词就让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌。

Hummer-悍马

原意:蜂鸟

通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为“蜂鸟”,不够彪悍,而“马”在古代交通运输中是主力,在车中加入马字,将更加传神,同时也保留了英文的发音。

波音(Boeing)

你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。

下面就让我们一起来看看轮胎品牌吧!

1》Michelin—米其林

原意:创始人的名字

米其林属于直接音译过来的,如果按照传统汉语来解释米其林三个字完全解释不通,甚至也从来没有出现过这样一个汉语词语。米其林就这样硬生生的造出来一个词语,并且完全属于自己。很多汉语词汇都会有很多不同的解释,但是米其林在中国人的认识里就是轮胎。


2》Bridgestone——普利司通

原意:普利司通品牌的英文仍然是创始人的名字,直接翻译就是石桥,普利司通创始人名叫石桥正二郎。

起初普利司通来到中国的时候就是品牌名称直译,叫做石桥。现在老一点的轮胎人还喜欢说石桥轮胎,也许年轻的轮胎人就听不懂了,其实指的就是普利司通。相比较石桥来讲,普利司通属于音译过来,名字瞬间就高大尚起来,石桥听起来总感觉土里土气,跟普利司通轮胎的全球市场地位一点都不相符。


3》Goodyear——固特异

原意:人名,硫化橡胶的发明者查尔斯.固特异

但是,查尔斯.固特异这个并不是固特异企业创始人。固特异企业的创始人弗兰克·史伯林为了纪念这位在橡胶行业做出巨大贡献的发明家,将自己的公司命名为固特异轮胎与橡胶公司,百年之后固特异享誉全球。固特异同样经历了普利司通一样的命运,最开始更多的被翻译成“好时年”,这个名字俗气俗了点但是还让您感觉挺喜庆的。而后,采用了直接音译过来的名字固特异,一下子土鸡变凤凰。而且名字与轮胎的耐用,创新等联系起来,让人感觉固特异轮胎一听就是好轮胎。


4》Continental—马牌

原意:大陆

马牌轮胎隶属于德国大陆集团,因此通常我们称之为德国马牌。如果该品牌直译过来的话应该叫大陆轮胎,音译的话就比较复杂了,大家可以尝试一下在下方留言,说不定会被马牌采用。大陆这个词在中国多少有些忌讳,同时跟轮胎也实在不靠边,叫起来也不顺口。由于商标上有烈马图案,因此在中国轮胎圈子里逐渐大家都将其称呼为马牌,现在如果有人说大陆轮胎,一定是个门外汉在装X。


5》Pirelli—倍耐力

原意:创始人(Giovanni Battista Pirelli)的名字

如果宝马是汽车品牌一个成功译名的经典案例,那么倍耐力就一定是轮胎品牌的成功译名的经典案例。倍耐力给人一种轮胎加倍耐用,有力的感觉。很好的贴合了轮胎耐磨,良好抓地力以及动力性能。提起倍耐力,除了高大尚之外,还给人轮胎品质过硬的感觉。同时也非常好的契合了英文发音,和波音有一拼。


6》Hankook—韩泰

个人认为这是韩国品牌最成功的英译汉。一来指出了韩泰是韩国企业,二来泰这个词汉语里有安泰,泰然的意思,很好的帮助韩泰轮胎在车主心里树立起来驾驶安全的形象。相比而言韩国另外一家企业,几乎就差了一点,最开始很多人都以为是中国的企业品牌。


7》Yokohama—优科豪马

英文的原意是指日本横滨,因此优科豪马也被称为横滨轮胎。后来同样跟随行驶采取了音译品牌,就成了优科豪马。但是这个音译的名字并没有完全将横滨这个老名字掩盖,毕竟横滨这个名字还算是家喻户晓(因为是日本第二大城市)。


8》Cooper——固铂

固铂品牌同样来自于创始人的名字。虽然固铂轮胎仅仅入华11年,但是凭借其在越野轮胎上面的知名度,迅速在中国的越野轮胎市场占据了强势地位。固铂也属于音译非常成功的品牌,固铂两个字很好的将其越野轮胎的特性展现出来,那就是坚固耐用。


9》TOYO——通伊欧(东洋)

原意就是日本,最开始在中国被称之为东洋轮胎。这个名字一听就是日本的,中文发音和英文发音也贴近。不知道是不是想更好的打开市场,让中国人忘记这个品牌是日本的,于是改名“通伊欧”,也属于音译。


说了国外品牌的中文名称,咱们再来说说中国轮胎品牌的英文名称。


1》三角——Triangle

这个是赤裸裸的直译,但是却并没有给人以不适之感。国内国外都叫三角,而且两个汉字词语只用一个单词就解读了,非常简洁完美。


2》双钱——DOUBLE COIN

作为中国最老的轮胎品牌之一,双钱代表着民族品牌。双钱的两个铜币的标志,更像是两个轮胎。双在中国经常寓意很好,比如好事成双。钱自古以来就是人们非常喜欢的。翻译成英文直接就是两个硬币,非常好的贴合了品牌的LOGO。双钱轮胎更多的不要听名字,一定要看LOGO。


3》Cheng Shin——正新

正新中英文发音很像,翻译成英文之后依然保留了中文名字的原汁原味。正新轮胎中国可谓是家喻户晓,作为全球第九大轮胎企业,正新轮胎也成为中国人非常值得骄傲的品牌。产品以超高的性价比覆盖全国市场,尤其是卡客车轮胎,更是司机换胎首选。同样名字的还有浦林成山——Prinx ChengShan和南港——NanKang。


4》玛吉斯——Maxxis

作为正新旗下的高端轮胎品牌,可以说这是正新集团一次非常成功的品牌建立与营销。玛吉斯无论是中文品牌还是英文品牌都是独一无二的,对于这个词的解释也都只有一个那就是玛吉斯轮胎。英文发音与中文发音近乎一致,也让人们很容易记住,只要看到英文名称立刻就能知道是玛吉斯。正新对于这个子品牌的成功打造非常值得其他轮胎企业学习,尤其在品牌命名上面,玛吉斯等于是从无到有,这才是真正的创造。


国外品牌要进驻中国市场,重要一步就是为品牌取一个合适的中文译名,而一个好的中文名,可是会给整个品牌形象加上不少分。同样中国品牌进驻国外市场同样不能马虎!然而翻译和青年一样,分逗比翻译和文艺翻译两个档次。就像最近一直为人所诟病的:爱彼迎。相信大家对Airbnb是挺熟悉的,作为国际民宿老大,竟然在思考N久之后,取了个让人跌破眼镜的中文名,就像是国内的“六神”翻译成“SIX GOD”六个神一样,让不懂的人一脸懵逼。


以上轮胎品牌你认为哪一个中引文互译最好?欢迎投票!


除了以上品牌之外,你还知道哪些很棒的翻译,或者比爱彼迎、“SIX GOD”还糟糕的名字?欢迎留言……

中国轮胎商业网原创,转载请注明出处,责任编辑:jeff)

返回首页 

更多详细信息 直接联系我们:chinatiredealer@gmail.com

更多资讯请关注中国轮胎商业网www.chinatiredealer.com

扫描下面二维码,加入中国轮胎商业网官方微信:




上一篇:轮胎加工厂起火,浓烟滚滚遮天蔽日;轮胎仓库又起火,恶臭难忍 下一篇:2017固铂行走无疆•兄弟新征途 | 丝绸之路上的纯正越野体验
分享到:
相关文章